原文詞句

原文詞句

儘管有些人認爲英文聖經(尤其是欽定本)實際上就是原文聖經,但是見多識廣的信徒則認識到,數個世紀以前,神在舊約聖經中用希伯來語,在新約聖經中用希臘語默示了祂的話語。

優於舊約和新約使用不同的語言寫成的,顯然一個詞的解釋在兩約之中詞句是完全不同的。對於不懂希臘文的讀者來說,維氏新舊約聖經釋義詞典全編很有說明和益處。例如,中保這個詞在其中是這樣解釋的:

英文讀者使用的希臘文詞語索引

十九世紀早期聖經深層研究復興之後的一個副産品,就是喬治 V. 維格蘭(George V. Wigram)資助幷且指導的1844年的著作。聖經愛好者們可能很高興喬治的母親在生下第十九個孩子之後沒有對她的丈夫說:親愛的,我覺得我們的家庭現在已經够大了

爲什麽呢?因爲他名字中間的V字表示維斯希穆斯Vicesimus,拉丁文中的“二十”。給孩子取一個羅馬名字,叫作普利姆斯、塞康督斯、德丟、奎因圖斯、塞克斯圖等等,這是古羅馬的一個傳統。但是維斯希穆斯呢?這看起來略有不同。

以下是一個例證,表明他是如何處理被翻譯成敬拜但通常又翻譯成榮耀”的詞句。Doxa在史壯聖經詞語索引中的編號是1391。屬於第二版(也是1844年版)的編者的一份副本,署名是Elizth Wilson(甚至連人名都所縮寫了)。這充分說明瞭維格蘭先生所致力的目標:那就是每一位信徒——男人、女人、甚至是孩子——而不僅僅是牛津大學、劍橋大學、或都柏林三一學院的神職人員或神學院學生。

一百五十多年來,這部著作仍然在被印製。它將希臘文詞語(希臘文和英文字母表示的希臘文音譯)按照字母順序排列,但是經文部分則是用英文,翻譯的詞或片語則用斜體字。人們只要翻開書後索引中的英文辭彙列表,就能找出這個詞來。仍然來看敬拜這個詞,我們發現,這個詞翻譯了五個不同的希臘文詞,在它們出現的各頁中列示出來。在索引中,它們是按照希臘文字母順序排列,但是在列示的各頁中,它們也被音譯出來。例如,latreuõ出現在第449頁。它出現過21次,不僅被翻譯成敬拜,還譯成服事作事工”。這就暗示了敬拜不僅僅是被當作一種儀式。

我們還可以注意到,動詞開始字母latr-。英語中在以-latry結尾的詞後面這樣使用,例如Mariolatry,意思是對馬利亞的敬愛。要找出這幾個被翻譯成敬拜的詞(在欽定本中)的更深層的含義,你們會發現《維氏新舊約聖經釋義詞典全編》是最有幫助和最有益的。

還應該注意到,維氏的經文是根據希臘文原文新約(Greek Textus Receptus)和欽定本聖經。傳統希臘文以及更爲晚近的版本之間在經文上的差別,按照不同的估計,最低爲2%,最高爲8%

聖經詞典

如果你想要研究一個聖經裏面的地點,比如耶路撒冷、叙利亞、以東、安提阿或者羅馬,你可以找出提到這個地點的所有經文,然後花時間去閱讀。這對於事物(樹木、動物、植物、工具等等)是一個很好的方法,當然也包括人——不管是支派、民族、或是個別的人。

但是也許你想要更多的背景資訊來豐富你自己對聖經上下文環境的理解。也許你希望瞭解古代葡萄酒榨應該是什麽樣子的,弩是怎樣的,所羅門聖殿又是怎樣的。

比較老的聖經詞典,就像比較古老的英文詞典一樣,對於那些會起來比描述更容易的物品,有很少幾幅黑白鋼筆插圖(比如套衫、桑樹、鬣狗)。

較新的聖經詞典往往有大量有關聖經之地的彩色或黑白照片、聖經地圖以及一些不再存在的物件的彩色插圖,如希律聖殿。

不幸的是,一些非常有藝術氣息的聖經詞典却有著自由主義的、激進的、女權主義的或是其他不合乎聖經的解釋,散落在純粹沒有偏見的素材中。要小心這些傾向,順便提一句就够了。

以下是在恩格爾聖經詞典(Unger’s Bible Dictionary)中對Demetrius的解釋。

所有聖經詞典的源頭,就是《國際標準聖經百科全書》International Standard Bible Encyclopaedia。爲了指出這部著作究竟有多大幫助,下面列示了它對主詛咒無花果樹的原因所作的解釋(太二十一18-20;可十一12-1320-21),總是無花果收穫的季節還沒有到。

聖經地圖

十九世紀在美國創立了一種宗教,他們擁有一本書,摩門教徒宣稱它有著與聖經同等的權柄。那裏面充滿了血腥的戰鬥、支派、個別的人物以及假想的地名。但是這些事件、人物、支派或地點(除了從欽定本聖經中抄襲來的之外)沒有一個在世俗的歷史、地理甚至傳說中得到證實的。

神的聖言就不是這樣。在聖經的書頁之外所知的數百座城市、國家、河流、山脉和世俗領導人,也出現在聖經當中了。

後來,賈斯特伍德林博士(Dr. H. Chester Woodring)曾經說,來到聖地,親眼看到這些地方,將聖經從高高的天上取下來,然後把它安置在這塊陸地上。在前往以色列旅行之後,一本出色的聖經地圖也將最充分地顯示出聖經之地的版圖。大多數的聖經後面都有一些地圖,有些還有一些印製精美的黑白地圖,專門說明一些時間(我們主的事工、保羅的行程等等)。

但是大尺寸的古代世界地圖將指明以色列兒女在曠野游蕩,分裂的王國,我們主的時代的巴勒斯坦以及啓示錄中七個教會的所在地,這將有助於把這些主題帶進到我們的生活裏。

如果你們教授聖經,挂在三脚架上的大幅面挂圖可能會給你的口頭描述增加一些趣味。這些都可以在你們當地的基督教書店裏看到,幷可以訂購。

聖經注釋

任何一部著名的著作都會有一些注釋書。在約翰喀爾文歸信之前,他寫了一部有關羅馬人塞涅卡的著作的注釋(用拉丁文寫成!)。

有數以萬計的有關聖經的注釋書,其中有好有壞,也有毫無偏見的——尤其是用英文寫成的。

聖經注釋書的問題應當避免兩個極端。一個是首先查看注釋書,把它們當作聖經教導的標準。這與法利賽人或中世紀的基督教世界沒有什麽不同。

應當通過聖經的全面教導來判斷一部注釋書的好壞,而不是相反。

另一個極端就是完全拒絕接受注釋書。這就好像拒絕傳道一樣,沒有任何道理。例如,艾朗賽編寫的一部非常合理而且十分流行的注釋書,僅僅是他在慕迪教會逐節傳講資訊的編輯版本。達秘有許多具有屬靈見地的著作一開始也幷不是作爲書寫出來的,而是取自那些參加讀經班的人們的筆記(這些讀經班過去是,現在依然是逐節討論聖經,往往是在聚會之前,人們滿懷盼望地全身心沉浸在聖經中)。

行間逐字對照聖經

許多細心的聖經讀者對聖經不同英文譯本之間的差异感到無法理解。因爲所有語言經過時間的推移都發生了變化,所以不難看出,爲什麽新欽定本比原來的欽定本更爲現代(後者出版於1611年,但是一般使用的是1769年的版本)。但是爲什麽所有在1970年代和1990年代之間的一本在措詞、詞語順序以及包含和捨弃上有很大不同呢?

行間逐字對照聖經是一個很有幫助的工具,有助於查考出一個一本是否忠實於原文——或者說捨弃了多少!通常它也有在欄外用小字體注出的用於比較的標準譯文。

可以采用的行間逐字對照聖經使用欽定本、修訂標準本、新修訂標準本、新國際本、新美國標準本以及新欽定本[1]

英譯文的一行逐字排在希臘原文行間,所以才稱之爲行間原文本。

最新的行間原文聖經是新欽定本希英行間逐字對照新約聖經(NKJV Greek-English Interlinear New Testament)。以下是提摩太前書第五章1-7節的那一頁。

由於逐字對照翻譯有時候很難理解,所以在必要之處,該版本在一些字上面標注了一些數字,以便幫助你們把純粹的字面翻譯組織成正常的英語辭彙順序。還有其他一些行間逐字對照聖經也在一定程度上這樣作。

甚至有編號往往也還不够。例如,希臘文中存在,但是英語中幷沒有的語法結構往往只有靠更符合語言習慣的第二行來澄清了。

通過這些數位和第二行英譯文,只要不斷地運用,一位對神的話語有興趣的學生就能够建立起對希臘文結構的認識。

在新欽定本行間逐字對照聖經中還有進一步的輔助,那就是與經文結合在一起的注脚中的辭彙研究。

一個人使用行間本不必認識希臘文字母,但是如果認識的話無疑會更有幫助。有幸的是,希臘文拼寫是規則的,所以一旦你們學會了字母的發音,你們在查字典的時候就能够拼出一個詞來。

英文辭彙從起源上講,有15%來源於希臘文(例如anchorapostlebaptizescheduletelephonethrone),英文的許多字母也是來源於希臘文。

英語詞典

許多人看不出來一本常規的英文詞典會有什麽幫助。它有可能澄清我們對聖經的翻譯。

普通讀者或者學者都使用普通的詞典,從而獲得了很大的益處。受人敬愛的舊約聖經學者邁裏爾恩格爾博士(Dr. Merrill F. Unger)曾經把字典當作書籍來閱讀,而不是查字。有些人可能會說:但他可是一位學者。的確,但是那些不是學者的人也能够從辭彙準確的含義中大大獲益。

一個男孩從下法斯特(Lower Farstad——挪威最南部一個有人居住的小島——移民過來,每天站在鏡子前說“3333”,來學習“th”的正確發音,而且他也像恩格爾博士一樣,習慣讀詞典和查字典。他後來培養了很好的辭彙量,甚至比那些土生土長的本地人辭彙更豐富。

應該用哪一本詞典呢?有幾個詞典非常出色,但是要避免使用那些語言標準較低的詞典。如果詞典列出nu-cu-larnu-cle-ar一詞可以接受的讀音,就因爲艾森豪總統和比利格拉漢(Billy Graham)錯誤地拼讀,要避免使用這樣的詞典。

美國傳統詞典(American Heritage)、牛津辭典(Oxford Dictionary)(有美國版和英國版之分)以及韋氏大詞典的幾個版本都是非常出色的。

諾亞韋伯斯特(Noah Webster1758-1843年)是一位很虔誠的、有學識的美國基督徒,他在耶魯大學學會了梵文以及一些古代語言,也通曉希臘文、希伯來文、拉丁文。他這樣作的目的是要編撰出第一部指出辭彙出處(技術上叫做語源)的英語詞典。他的詞條往往用聖經來說明英語的含義和用法。

韋氏大詞典1824年版中,有很多聖經的例證和用法。像稱義和立約這些神學屬於都得到了正確的界定。目前仍然能够得到這部更加符合基督教的版本,因爲最近幾年又開始重印了。

 


[1] 行間逐字對照可能是以傳統的希臘文經文(欽定本或新欽定本)或者是現代所謂解經式經文(修訂標準本、新修訂標準本、新美國標準本以及新國際本)爲基礎的。